Mijn naam is Maarten Liebregts. Ik heb Talen en Culturen van Japan in Leiden gestudeerd, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio deed ik ervaring op met vertaalwerk. Sinds 2010 bied ik in Utrecht groeps- en privélessen Japans op verschillende niveaus aan. Ook vertaal ik regelmatig van Japans naar Nederlands, en na diverse cursussen literair vertalen verscheen in 2020 mijn eerste romanvertaling.
Ik vertaalde o.a. romans van Mieko Kawakami (Het gele huis, Hemel, Borsten en eitjes), Banana Yoshimoto (Kitchen), Emi Yagi (De geniale ingeving van Shibata) en Toshikazu Kawaguchi (Voordat de koffie koud wordt).
Tijdens leesclubs en lezingen vind ik het leuk om te vertellen over het vertalen vanuit het Japans. Hoe verschillen de talen van elkaar, hoe ga je te werk, en waar loop je tegen aan, et cetera. Ik maak daarbij altijd gebruik van voorbeelden uit het te bespreken boek en beantwoord graag vragen van lezers.