Sinds 2014 ben ik alleen vertaler, van Nieuwgriekse literatuur (proza en poëzie). Vanaf 1979 was ik dat al voor de helft, en daarnaast docent Nieuwgriekse taal en literatuur (eerst Rijksuniversiteit Groningen, sinds 2002 Universiteit van Amsterdam, de laatste jaren als hoofd van de opleiding Nieuwgriekse taal en cultuur). In 2016 heb ik een cursus literair vertalen uit het Nieuwgrieks gegeven aan de Vertalersvakschool te Amsterdam. Verder ben ik sinds 1989 redacteur van Obolos (poëzie) en Grieks Proza, reeksen met vertalingen uit de Griekse literatuur (van alle tijden, met nadruk op het Nieuwgrieks), sinds 2004 uitgegeven door uitg. Ta Grammata (https://www.tagrammata.nl).
Al die activiteiten gaan terug op een studie klassieke talen, Byzantinologie en Middel- en Nieuwgrieks in Groningen (1968-1977) en twee jaar postdoctoraal Nieuwgriekse taal- en letterkunde aan de universiteit van Thessaloníki (1977-1979).
Intussen zijn rond de 60 vertalingen van mijn hand verschenen; voor een overzicht, zie https://literairvertalen.org/vertalersbestand/hero-hokwerda.
In april 2026 verschijnen twee delen met werk van de grote Nieuwgriekse dichter K.P. Kavafis (1863-1933), door de Historische Uitgeverij te Groningen: a) Verborgen dichterschap. Proza (ruime keuze uit alles wat de dichter buiten zijn poëzie heeft geschreven, vaak pas na zijn dood uitgegeven), en b) Als straks de schimmen komen. Poëzie (met de 154 door de dichter zelf erkende gedichten, in een nieuwe vertaling van mijn hand), beide delen voorzien van uitvoerige inleiding en toelichtingen. Verder is, voor begin 2027, uitgave voorzien van de Cypriotische roman De berg van Vouní, van Louiza Papaloïzou. Intussen werk ik, voor 2027, aan de vertaling van een ruime keuze uit de verhalen van de Nieuwgriekse klassieker Aléxandros Papadiamandis (1851-1911).