Sinds 2011 werk ik als literair vertaalster Duits-Nederlands. Ik vertaalde veel titels van de klassieke Duitse schrijver Hans Fallada (1893-1947), en heb jarenlang met groot enthousiasme in boekhandels en op culturele podia goed bezochte lezingen over auteur en werk gehouden, soms in verband met verfilmingen. Ze werden zeer goed ontvangen.
Rasverteller Fallada ving als geen ander het levensgevoel van het interbellum en WO II in zijn nog steeds actuele, sociaalkritische romans over de ervaringen van ‘de kleine man’ in een periode van maatschappelijke en politieke omwenteling.
Ook Marlen Haushofer, wier debuut Een handvol leven (Schwob) ik vertaalde, is een bijzondere literaire klassieker.
Een belangrijke auteur is Natascha Wodin, die in Ze kwam uit Marioepol de hartverscheurende Oekraïens-Duitse familie- en migratiegeschiedenis van haar moeder, een Ostarbeiterin, beschrijft. Ook in Wodins werk gaat het om wat geschiedenis met mensen doet. Net als bij icoon Alexander Kluge, bekend van zijn experimentele boeken en films.
Non-fictie-auteur Harald Jähner belicht Duitsland en de Duitsers in scherpzinnige mentaliteitsgeschiedenis over de Wolfszeit (194-1955), Hoogteroes (1918-1933) en Wonderland (1955-1967).
Oud-Bondskanselier Angela Merkel, auteur van Vrijheid, trok lang aan de lijntjes.
Over al ‘mijn’ auteurs (soms vertaald met anderen) vertel ik graag, ook ben ik beschikbaar voor boekenclubs en podiumdiscussies.